ビタミンB1やB2は英語で「ビーワン」、「ビーツー」と読みますよね?
それに対してビタミンB12は日本語で「ビーじゅうに」と読みますよね。
なぜ英語と日本語とわかれるのですか?
単純に言いやすいからですか?
トゥウェルブ以上の数字は、日本語としてあまり浸透していないからでしょう。
しかし、FF12とか、オーシャンズ12 とかは、トゥウェルブという人が多いので、
若い人を中心に徐々に浸透していってる感じはしています。
言いやすいか言いにくいか、なじみがあるかなじみがないかだけの問題です。
単純にできへんからやろ。あと、ええかっこすな、思われとないとかやな。自衛隊のP3Cやかて、ピースリーシーいうやつどついたろか思うわな。
北京 上海 はペキン シャンハイ で変換もできるし認識もされていますよね。
では洛陽 四川 だと。。。
要するに我々の根性がその程度だからです。
0 件のコメント:
コメントを投稿